對(duì)于超長(zhǎng)定語從句的翻譯,通常有前置法和后置法。前置法是將較短的定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,用“的”連接。后置法是對(duì)于較長(zhǎng)的定語從句,把定從放在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。后置法中又包括重復(fù)先行詞、用代詞代替先行詞來重復(fù)等小技巧。在翻譯時(shí),要先確定定語從句在句中的作用和結(jié)(jié)構(gòu)(gòu)。如果定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,且結(jié)(jié)構(gòu)(gòu)簡(jiǎn)單,可采用前置譯法;如果定語從句結(jié)(jié)構(gòu)(gòu)較為復(fù)雜、句子太長(zhǎng)或出于漢語行文需要和邏輯關(guān)(guān)系的考慮,最好譯成后置的并列分句。同時(shí),還要注意根據(jù)(jù)具體情況靈活運(yùn)用各種翻譯方法,以使譯文更通順、自然。
點(diǎn)擊前往免費(fèi)閱讀更多精彩小說